This rewrite I’ll break the back of, at the cost of thousands of words of the old version of the book. Probably about 40,000 words. They weren’t, or aren’t, bad words. It’s not their fault, but they don’t work together, not as a whole. The great white whale of the novel is being gutted, with the blubber cut away.
Some of the waste words I’ll put up on this blog now and then, so that they have some kind of after-life. Maybe they’ll turn into stories of their own, part-buy, part-rent. Part old, part new. Part lost part found. And still not enough in the bank.
Here are a few of them:
It’d been at least twenty years since the last time I’d seen Aunty Maggie and dad’s funeral.
I picture her by the graveside, her dyed-red hair pulled back into a ponytail so hard it lifted up her eyebrows. I spotted her between the bounces of light reflecting from my Nigerian aunties’ lip gloss; I caught sight of her between their Hayes head-dresses; Aunty Maggie’s brown eyes set into a face drawn with lack of sleep and a lot of eyeliner. Her lips disappeared into her mouth. Her black cotton blouse still carried its shop creases. Her black skirt was pulling itself apart at its seams. Her legs ending in patent black high heels.
I could smell overturned earth. I could hear traffic going by behind the cemetery’s trees and wooden fence.
Maggie accepted my other relatives’ remembrances of my dad while she destroyed an order of service between two wrung hands.
<<SOUND ON>>
I look forward to remembered tidbits. And reading the Phoenix that bursts in all its glory from the stirred ashes.
Thank you! X